2016年2月8日 星期一

抹茶專有名詞的使用


前幾天和家人到一個連鎖餐廳吃飯,因人多需等候,所以就現場預約了,然後小姐給我一張號碼牌,很快的說了「候位4號」。

「什麼? 後衛4號?」那是海南的後衛 4號牧紳一,還是翔陽的後衛 4號藤真健司啊 (漫畫灌籃高手的人物)?


家人笑翻了! 可是我覺得這實在也沒什麼,只因為「候位」這個詞不是我的日常用詞,而小姐又一下噴出這個短詞,我實在缺乏上下文可以理解。

我不知道是不是所有的餐廳都用這個字眼,可能我這個人不喜歡等,所以也很少排隊等吃飯 (因為我不喜歡等,所以我也不喜歡讓大家訂了抹茶還要等,都是當天出貨)。

但是我確實也拿過幾次號碼牌,通常他們會跟我說,你還要等4個人喔! 白話文就很好懂。

早期上速食店時,櫃檯常機械式的沒感情的快速噴出一些字眼問我要什麼我也聽不大懂,誰知他家是這個樣子啊!

當然去過幾次熟了也就知道了,不過真知道的時候,也不用他的人肉錄音。我主動說了,可樂去冰,他還習慣性的問要不要去冰?? 我確定他不是在跟我說話,而是在放錄音帶。喔,錯用名詞了,現在是MP3。

所以在我們的網頁或信裡面,有時我會很囉嗦的用比較長的字眼去描述一個短詞就可以表達的事情,那是顧慮到有些人第一次碰到這些詞彙,怕他們不能理解。比如我就會用很多字眼去描述茶筅,甚至標出注音。

當然我可能還是會有考慮不夠週到的地方,所以要是你發現有哪邊看不懂,也請不要客氣或不好意思,直接問我就是。

大年初一,拿自己的糗事給大家開心一下,希望你開年愉快!


沒有留言:

張貼留言